第1828章


他的脑海里,又浮现出在阿尔金山的日子:漫天风雪里,和巡护员们一起追踪狼群的踪迹;深夜的帐篷里,听多吉讲索南的故事。

看到幼狼在雪地里打滚时,心中的柔软;看到索南为了保护狼群,独自对抗陌生狼群时,心中的震撼……

那些日子,艰苦却难忘,冰冷的风雪,却让他感受到了最炽热的生命力量。

接下来的日子,苏木和徐佳莹并未立刻动身奔赴国际节展,而是沉下心,把送审、字幕校对、国际版适配、版权备案等所有细节做到极致。

小陈带着团队整整熬了七个通宵,逐帧核对中文字幕,又联系了国内顶尖的自然科普翻译团队。

专门针对“青藏高原特有兽类”“阿尔金山荒漠生态系统”“灰狼社群行为”等专业术语反复推敲。

甚至把译稿发给中科院动物研究所的狼类研究专家,阿尔金山保护区的科研顾问审核,确保每一个英文表述都严谨无误,没有任何文化偏差或科学错误。

苏木则坐镇公司,对接国家广电总局的纪录片送审流程,整理拍摄期间的所有素材备案、保护区拍摄许可、野生动物拍摄合规证明。

每一份文件都装订整齐,标注清晰,连拍摄时的天气记录、巡护员陪同证明都一一附在后面。

徐佳莹则负责国际节展的报名材料梳理,从影片简介、导演阐述、主创团队介绍,到拍摄手记、阿尔金山生态背景资料。

全部按照柏林、釜山、上海三大节展的不同要求分类整理,英文排版、格式规范、像素要求,哪怕是一张海报的尺寸,都反复调整到符合标准。

木槿传媒的办公区,那段时间几乎夜夜亮着灯。策划部的同事主动帮忙整理节展宣传物料,设计部连夜打磨影片主视觉海报。

没有花哨的图案,只有索南站在山巅的剪影,背景是阿尔金山的皑皑白雪,下方一行极简的英文:The Soul of the Wilderness, The King of the Wolves。

中文则是“荒野之灵,头狼索南”,底色是荒原的灰与雪的白,干净得如同影片本身。

运营部的同事则提前梳理国内外自然纪录片领域的媒体资源,列好后续宣发的备选名单,不做过度营销。

只瞄准专业、垂直的生态、影视类媒体,契合影片“克制、真实”的内核。

期间,小陈曾拿着一版修改后的配乐稿来找苏木,犹豫着问要不要加入一段更激昂的弦乐。

在索南对抗入侵狼群的镜头处烘托情绪,苏木盯着画面看了十分钟,最终摇了摇头。

“把弦乐撤掉,只留风声、狼嚎、雪粒打在岩石上的声音,自然的声音,比任何配乐都有冲击力。我们拍的是纪录片,不是剧情片,索南的力量,不需要音乐来加持,观众能从它的眼神、它的姿态里感受到。”

小陈恍然大悟,回去后立刻调整配乐,全程只保留环境音与极淡的环境底乐,在幼狼嬉戏时加一丝轻柔的木笛,在索南独行时留一片寂静,反而让影片的留白更有张力。

徐佳莹看了最终调音版,笑着对苏木说:“你比我更懂这部片子的魂,它不是要抓住观众的情绪,而是要让观众走进荒野,和索南站在一起。”


  (https://www.reed81.com/chapter/18/18258/39524095.html)


1秒记住读吧无错小说:www.reed81.com。手机版阅读网址:m.reed81.com